Programdetaloj

SkizoSenŝipa pirato en Tuluzo -sesa parto
PermesiloCC-BY-SA 3.0
TemoMuzikistoj en Muzaiko
ProduktantoMuzaiko
Aŭskultu
TekstoOkej, saluton aŭskultantoj,

vi aŭskultas denove
Senŝipaj Piratoj en Tuluzo

estas la sesa elsendo

la antaŭlasta elsendo.

Do, Gijom', kio okazis hodiaŭ?

Okazis… la ĉefa okazaĵo estas la veno de Stefan'

la flutisto

kun kiu ni registris du kanzonojn.

Do la du lastaj kanzonoj

de la albumo estas registritaj

kaj estas granda ĝojo

ne nur ĉar ni faris tre belajn versiojn

kun la fluto de Stefan'

sed ankaŭ ĉar estas la fino de la registrado.

Do mi, ene de kvin tagoj, registris fakte 14 kanzonojn

entute.

Do multe pli ol mi esperis.

Do, en tiuj 14 estas du versioj de ‘Amo kaj Asfalto’.

Ni devos elekti unu

kaj estas tiu senkanta peco kiun mi registris ene de 3 minutoj

Kaj fakte vi eble aŭdis tion

en unu el la intervjuoj ĉar mi kaŝe metis ĝin ĉe la fino.

Do Stefan' alvenis komence de la posttagmezo

kaj ni unue provludis kune,

ni jam faris tion distance.

Fakte mi sendis al li sondosierojn, rete,

kiam mi estis en Parizo kaj li en Tuluzo,

do proksime de ĉi tie.

Mi diris ‘venu en la studion kiam mi registros’

kaj ni ne sciis kiom da pecoj ni kunludos.

Mi sendis al li unu por komenci

kiu estas ‘Eĉ se ne Amen’.

Kaj estis fakte du sondosieroj

unu kun fluto registrita per mia klavaro fakte.

Do, estis falsa fluto, do ne tre bela,

sed estis nur por montri kion mi volas ke li ludu.

Do vi verkis la melodion por la fluto.

Jes.

Kaj li skribis ĝin!

Tio estis granda surprizo.

Mi vidis ke Stefan' alvenis kun la notoj,

la muziknotoj de la melodio kiun mi verkis,

sed estas strange al mi

ĉar mi tute ne kapablas legi kaj skribi notojn

kaj certe la unuan fojon en mia vivo

mi vidis mian muzikon skribitan

per notoj kiujn mi ne kapablas legi.

Do ĉu tio signifas ke li devis aŭskulti

kaj li havas sufiĉe bonan orelon

por scii kiu noto estas

Jes, do li estas tre bona muzikisto

tamen, mi demandos al li,

sed mi pensas ke li uzis simple komputilaĵon

kiu faras tion aŭtomate

ĉar mi sendis tiun MIDI-dosieron

kiu ebligas fari tion.

Do ni kunludis

kaj tre rapide

ni sukcesis fari ekzakte la planitan muzikon.

Ni estas jam bone pretaj fakte.

Kaj tial mi proponis la duan pecon

kaj… komence li ne vere emis ludi plian muzikpecon,

prilabori ĝin,

li pensis ke li ne estos preta

por provludi ĝin

kaj registri ĝin en la sama posttagmezo

sed mi certis ke li ja povas tion fari

do mi iom insistis

kaj mi pravis ĉar li vere tre bone regis la muzikon rapide.

Do ni faris vere belajn registraĵojn.

Mi ŝategas la fluton kiun li ludis en tiuj du pecoj.

Mi ne certegis pri tio ke mi vere ŝatos tion.

Estis iom riske.

Do se vi invitis lin kaj poste

vi decidis ke vi ne volas la muzikon

estus iom malfacile diri

‘ah, fakte mi ne uzos ĝin’.

Jes! Imagu.

Eĉ krom tiu afero de persona rilato kun li

laŭ mi, vera problemo ke mi ne havos la du muzikojn en la albumo.

Tio estus ke ni estus ŝparintaj tempon por registri tempon kun li

du pecojn kiuj ne plaĉas al mi

kaj mi ne povis forigi nur la fluton

ĉar mia ludmaniero dependas de la fluto

se mi decidas forigi la fluton

mi devas ludi la muzikon malsame.

Do, se mi estus decidinta ne konservi la fluton

mi fakte estus decidinta forigi la tutan muzikon.

Aŭ mi devintus reregistri ĝin sen fluto

per mia propra maniero

kaj tio malŝparintus multan tempon.

Do estis tre bonŝance ke vi ŝatas la rezulton.

Do, ne estas nur ŝanco ĉar mi tamen konis lin,

mi aŭdis lin, mi konis lian muzikkapablon

kaj mi vere fakte fidis.

Sed tamen mi estas surprizigita

ĉar mi ne atendis tiom belan rezulton.

Do ĝis nun ĉiom da la muziko estas nur via elekto,

ĉu estis ia problemo pri havi du muzikistojn?

Do ekzemple vi devus diskuti pri la elektoj.

Ĉu li donis opiniojn pri la muziko

kaj ĉu vi devis ŝanĝi ion

aŭ ĉu ankoraŭ vi decidis ĉion?

Ne, pri la muziko mem li simple sekvis miajn rekomendaĵojn.

Li eĉ ne…

verŝajne eĉ kiam mi demandis lian opinion

li ne vere deziris respondi.

Sed li havis opinion pri la ludmaniero.

Ofte li diris ‘nu, mi pensas ke mi povas registri pli bone’

kaj faris plurajn registraĵojn

kaj mem elektis tiun kiu plej plaĉas al li.

Kaj pri tio mi ne havis opinion.

Li havis opinion pri la ludmaniero

kaj mi havis opinion pri la enhavo.

Do tio estas tre bona

ĉar fakte ĉiu prizorgas pri sia parto

kaj laŭ mi ni vere tre bone fakte kunlaboris.

Estis ege agrable.

Jes, mi tre ŝatas la rezulton.

La fluto aldonas iom da fantazia etoso al la kanto, mi pensas.

[fluto]

Mi havas demandon el la komunumo.

Do estas demando de Erik' kiu estas, mi pensas,

konata en esperantujo ĉar li prizorgas retejon

por karaokeo kaj liaj kantoj estas uzataj en multaj rekontiĝoj

kaj li demandis

‘ĉu vi pensas pri fari senvoĉajn versiojn de viaj kantoj

por ke ili estu ankaŭ karaokeigeblaj’.

Kial ne?

Do, vi verŝajne havus la trakojn, ĉu ne?

Do vi simple povus malŝalti la voĉon.

Tio povus esti sufiĉe facile farebla.

Mi scivolas kiel estus karaokeo kun viaj kantoj

Jes ankaŭ mi!

Ili estas iom malfacile kanteblaj ĉu ne?

Ĉefe mi simple ne imagas miajn kantojn en etoso de karaokeo.

Tiuj karaokeoj kiuj plej ofte okazas dumnokte

en la esperantistaj aranĝoj

kun la noktaj ebriuloj.

Sed nu, ni pridiskutos tion kun la senŝipaj piratoj!

La kunproduktistoj de MiProVi.

Do mi supozas ke se vi volas eldoni ankaŭ la trakojn

ne nur la finitan rezulton

eble iu ajn povas mem fari tion

se ili volas.

Do vi devas elekti

ĉu vi volas nur disdoni la finitan rezulton,

do la mastrumitan kaj la miksitan version

de via albumo,

aŭ ĉu vi volas ankaŭ disdoni la nemiksitajn trakojn.

Ne.

Vi ne volas fari tion?

Ne.

Okej.

Do, ekzemple se ili volas uzi nur partojn de viaj kantoj

ekzemple la pianan parton

kaj aldoni alian tekston

kaj kanti ion alian

do ĝi estus kiel derivaĵo

do tio estas ofta okazo en la Krea Komunaĵo

do oni povas diri ‘mi volas akcepti derivitajn verkojn’.

Jes…

Mia unua reago estas ke mi ne emas tion fari.

Mi ne ŝatus ke oni ŝanĝu la tekston de miaj kanzonoj.

Mi konsideras ke miaj kantoj ne apartenas al mi

tamen mi havas respondecon, patrecon, pri ili

en la senco ke mi tamen havas ideon pri la maniero

laŭ kiu mi deziras ke ili vivu,

almenaŭ la komencon de sia vivo.

Do mi deziras ke ili estu tia kia mi verkis ilin

kaj registris ilin.

Kaj mi ne malhelpas ke iu reludas ilin

laŭ sia maniero

kaj eble ŝanĝu la tekston.

Sed tio estas alia kanzono.

Ne estas mia verko, ĉu ne?

Jes. Do, hodiaŭ por la kanto ‘Katen' kaj Venen'’

vi volis aldoni tekston kaj mi vidis ke vi estis tradukanta tekston de libro.

Ĉu vi volas paroli pri tio?

Kio estas la libro?

Vi tradukis ĝin!

Mi tradukis el la franca kiu ne estas la orginala

kaj kiam ni trovis la originalon

kiu estas en la angla,

ĉar vi estas angla,

vi tradukis ĝin kaj ni pridiskutis la tradukon.

Temas pri peco de la libro ‘The Power of Now’

‘La Potenco de la Nuno’

Mi ne scias kiel traduki.

Far Eckhart Tolle.

Do, la kanzono ‘Katen' kaj Venen'’ temas pri

niaj propraj malhelpoj

kaj ĉio kio malhelpas nin vivi sed kio devenas de ni mem fakte.

Niaj propraj emoj malhelpi nin vivi.

Tiu libro temas pri la menso kiu regas nian vivon,

kaj kiu malhelpas nin vivi simple,

esti kaj vivi simple nun, ĉi tie.

Kaj tio estas belega…

Do mi ŝategas tiun libron fakte

de Eckhart Tolle

kiu ege bone komprenigas tiun funkcimanieron

de nia menso kiu reagas kiel endanĝerigita besteto

kiu deziras protekti sin

kiu deziras krii ke ĝi ekzistas

kaj kiu ĉion faras por malhelpi simple ĝui ĉiun momenton

de la vivo, kia ĝi estas.

Kaj temas pri tio.

Mi pli kaj pli konscias pri tio

kaj ofte mi simple povas nur observi

ke mi estas malliberigita de mi mem,

de mia menso.

Kaj ke estas kvazaŭ veneno en miaj vejnoj.

Kaj tiu veneno devenas de mi mem.

Do jen, la simpla temo de tiu kanzono

‘Katen' kaj Venen'’.

Kaj je la fino de tiu kanzono estas grandega, sufiĉe longa muzikpeco

sen kanto

kaj mi deziris aldoni laŭtlegitan tekston dum tiu muziko.

Kaj mi deziris ke tiu teksto devenu de tiu libro

ĉar ĝi estas iusence la inspiro de tiu kanzono.

Do, estis bona okazo relegi tiun tre bonan tekston

kaj mi trovis pecon, kaj do ni tradukis ĝin

kaj kompreneble ĝi estis multe tro longa

do mi devis forigi la duonon.

Kaj ni faris tion hodiaŭ kaj ankaŭ helpis aliaj esperantistaj amikoj

kiuj komprenas la anglan

por fari la tradukon.

Do, kiuj ne ĉeestis, do ili faris tion per la reto, kompreneble.

Kaj jen, do mi legis la tekston kaj ni ankoraŭ ne trovis

laŭ kiu maniero aŭdigi tiun tekston.

Mi ne volas ke simple oni aŭdu min laŭtleganta teskton kun muzikfono.

Mi deziras ke la teksto bone sinmiksas al la muziko.

Do ĉu temas pri aldoni alian efikon aŭ ĉu vi pensas pri reregistri ĝin?

Ne ne ne,

mi pensas ĉefe pri trovi sonefikon por meti sur la tekston

kaj trovi laŭ kiu formo ni aŭdebligos la tekston

kiu ne devas ĝeni ankaŭ la aŭskulton de la muziko,

kiu tamen devas esti aŭdebla.

Estos iom malfacile laŭ mi.

Mi volas ke ĝi uzu tre specifan efikon.

Do ni faros tion morgaŭ.

Kaj krom tio restas preskaŭ nenio.

Do ni miksos.

La plano por morgaŭ kaj postmorgaŭ estas

miksi, miksi, miksi

kaj mastrumi.

Ĉu ankaŭ vi partoprenos tion

aŭ ĉu plejparte la soninĝeniero faros tion?

Do eble finfine vi havos ŝancon por uzi la naĝejon, ĉu?

Kiun mi ankoraŭ ne uzis.

Mi konfesas ke la soninĝeniero, Jacques, jam miksis kvar pecojn.

Mi aŭskultis ilin, sed mi aŭskultis ilin nur finmiksitaj.

Do, tio estas ke mi ne estis apud la inĝeniero kiam li miksis

kaj mi ne vere vidis kion li faris.

Li pasigis preskaŭ du horojn por ĉiu peco de muziko

kaj kiam mi alvenis kaj aŭskultis la rezulton

mi konfesas ke mi simple ne komprenis

kial li pasigis tiom da tempo por aŭskultigi al mi

rezulton kiu simple ege similas al originalo kiun mi konis.

Do, nun mi komprenas ĉar li iomete montris al mi.

Do, mi ne klarigu pri kio temas.

Do, estas laboro por soninĝenieroj

kiun mi ne vere bone komprenas.

Kaj mi simple fidas ilin.

Do karaj aŭskultantoj, estas la dua kaj kvarono.

Mi lacegas kaj fakte ni estas en la studio

kiu ankaŭ estas la dormĉambro de nia soninĝeniero

kaj dume ke ni registras ĉi tie ni malhelpas lin dormi

kaj malhelpas nin dormi ankaŭ.

Do, eble indas klarigi ke li ne estas dormanta en la ĉambro nun.

Jes!

Ni ne malhelpas lin tiel.

Li atendas ke ni foriru kaj poste dormos.

Do dankon aŭskultantoj, kaj dankon Gijom'.

Dankon aŭskultantoj, kaj dankon Neil!

Ĝis!

Ĝis.